RSS
 

Limeryk ze szwedzkiego przełożony

18 wrz

Jakże dawno mnie tu nie było! Czas publikacji ostatnich limeryków liczyć można w latach. Wstyd i hańba!

Usprawiedliwień nie będzie!

Będzie nieśmiały powrót. Tak się przewrotnie w życiu złożyło, że na emigrację mnie wywiało za morze, a tu w ramach asymilacji i nauki języka pracę z literatury przyszło mi pisać. I jakiż temat mogłem sobie wybrać, jeśli nie limeryki. Niniejszym zapoznaję się z dokonaniami poetów-prześmiewców w języku szwedzkim. Na analizach się jednak nie kończy!

Pierwszy dzień pracy, pierwszy dzień lektury i już wpadł mi w oko limeryk, który po prostu musiałem przetłumaczyć. Czy ktoś dokonał tego wcześniej – nie wiem. Lepiej, czy gorzej, tak brzmi w wersji polskiej (oryginał poniżej):

Jest pewna dziewczyna, hen, w Jenie,
co bujne ma nóg owłosienie.
    Po pniach jej do góry
   wciąż pną się wiewióry,
by w dziupli odnaleźć schronienie.
 

za: Hans Alfredson [w:] tenże, Svea Hunds limerickar:

 Det bodde en flicka i Jena
som var otroligt hårig på bena.
   Så ekorrar kom
   och lekte på dom
och byggde en bo mellan träna.
 
1 komentarz

Napisane przez w kategorii desery, Tłumaczenia

 

Tags: ,

Dodaj komentarz

 

 
  1. ~stachu

    23 września 2015 o 16:20

    no kurwa! wreszcie!

     
 

  • RSS
  • Facebook
  • Nasza Klasa
  • Picasa